设为首页 加入收藏
古今中外
33年美翻《水浒传》译名:四海之内皆兄弟
[ 编辑:admincn | 时间:2013-11-27 00:52:50 | 浏览:次 | 来源: | 作者: ]
[ 编辑:admin | 时间:2012-06-23 17:08:17 | 浏览:246次 | 来源:网络 | 作者:admin ]

  《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名是不同的,非常有趣。

  美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》。这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。

  意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》,翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

  德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

  德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

  七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》。

  王吴军

(责任编辑:陈奕)

 

】 【打印繁体】 【投稿】 【关闭】【评论】 【返回顶部
[上一篇]越战结束之谜:基辛格的高级智囊泄露机密 [下一篇]东西德人权交易:西德用34亿赎33755政治犯
评论
称呼:
验 证 码:
内容:
相关栏目
热门文章
最新文章
推荐文章